Форум проекта ProTV.UA
http://protv.net.ua/

Дубляж кино в Украине
http://protv.net.ua/viewtopic.php?f=15&t=13682
Страница 1 из 2

Автор:  Виталий [ 10 апр 2012, 19:37 ]
Заголовок сообщения:  Дубляж кино в Украине

Наткнулся сегодня на одну статейку, решил запостить - со многим не согласен, но сейчас просто нет вдохновения выразить мысли...

Ваше мнение, коллеги http://www.versii.com/news/253212/

Автор:  www.protv.net.ua [ 10 апр 2012, 19:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Цитата:
Ответ прост: создана абсолютно искусственная ситуация, когда государство официально лоббирует деятельность коммерческой структуры.

вот с этим соглашусь ..
может автор и прав.. что негоже лоббировать чужой бизнес и стричь капусту в одиночку...
но бросать на вентилятор, что фильмы на украинском не пользуются спросом - это признак дебилизма .. если честно ..
ну или как минимум еще один повод для говносрача..
автор - знатный тролль и занимается подменой терминов ..

лично я обожаю фильмы на украинском ...
а то что его не взяли в долю при дерибане рынка дубляжа . ..
ну так это бывает в странах с устроем как у нас. . чем удивляться . .
просто пытаются впихнуть невпихуемое ... моноплизацию рынка и желание граждан смотреть фильмы на языке страны ..

Автор:  FL@SH [ 10 апр 2012, 20:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Дурацкая статья и автор мудак.
Он почему-то думает что в стране всего одна студия дубляжа, но это не так. Для кинодистрибьюторов (которых, оказывается много) делали в своё время дубляж и озвучку студии Le Doyen, Postmodern, Tretyakoff Production, ДиАр, Так Треба Продакшн, ТВ+ и это только те, которые в памяти моей. Соотвественно, Ле Доен никак не могла обслуживать около 70% рынка.
Враньё, что нету украинской интернетной озвучки сериалов. К примеру, студия Омикрон, о которой уже неоднократно говорили украинские телеканалы.
Цитата:
Батрух сразу же обвинил налоговиков в поломке дорогостоящей аппаратуры, срыве проката киноновинок и в «заказе» на уничтожение его чудесной компании.

Кого-же ещё обвинять?
Цитата:
Я уже не первый год задаю вопрос: ну почему нельзя отменить украинский дубляж в кинотеатрах?

В Украине запретить украинский дубляж. В голове не укладывается.

Автор:  Rublik [ 10 апр 2012, 20:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

У меня в голове не укладывается, почему они не платят налоги с 2009 года!!! :D

Автор:  www.protv.net.ua [ 10 апр 2012, 20:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Rublik писал(а):
У меня в голове не укладывается, почему они не платят налоги с 2009 года!!! :D

ну как свои пришли к штурвалу, там и не платят ... )))

Автор:  Rublik [ 10 апр 2012, 20:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

www.protv.net.ua писал(а):
Rublik писал(а):
У меня в голове не укладывается, почему они не платят налоги с 2009 года!!! :D

ну как свои пришли к штурвалу, там и не платят ... )))

Свои - это кто?.
Не припомню, что в 2009 году власть менялась.
В 2007 и 2010 помню.

Автор:  snejkin [ 10 апр 2012, 22:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

http://h.ua/story/278263/
Цитата:
Как известно, у дистрибьюторов существуют разные пути продвижения фильмов на отечественном кинопрокатном рынке. Если это фильмы шести американских мейджеров – крупнейших кинокомпаний (например, Sony Pictures, Walt Disney Pictures, United International Pictures и т.д.), то контракты заключаются напрямую с дистрибьютором. Хочу подчеркнуть, что в самом выгодном положении с принятием данного Приказа «случайно» оказался владелец компании B&H Богдан Батрух. Его компания не оплачивает дорогостоящий дубляж и не несет других расходов, связанных с прокатом фильма, так как эти баснословные суммы закладываются в прокатный бюджет производителей фильмов. На этом не заканчивается экономическая выгода Богдана Батруха от обязательного дублирования иностранных кинофильмов, которую он так самоотверженно отстаивает с Анной Чмиль. Дело в том, что в 2008 году он открывает единственную в Украине (!) студию по дублированию фильмов на базе Киностудии им. Довженко. А если учесть, что ежегодно в украинский прокат выходит порядка 140 иностранных фильмов, а дублирование каждого достигает 50 тысяч долларов, выходит достаточно внушительная шестизначная сумма прибыли, которая успешно идет в карман господина Батруха. Кроме того, в некоторых Интернет СМИ можно найти информацию, что среди учредителей данной студии состоит … дочь Анны Чмиль.
Все же остальные прокатные компании остались «у разбитого корыта» - фильмы, как правило, покупаются сразу с правами на СНГ, то есть, дублированы на русский язык, но с украинскими субтитрами. А обязательный, дорогостоящий украинский дубляж, часто делает невыгодным прокат фильма в Украине.
Таким образом, за последние два года, в отечественный кинопрокат не вышли более 160 кинопремьер мирового уровня. Среди них такие всемирно признанные кинофильмы, как "Джуно" (Оскар, 2008), "В долине Эла" (Оскар , 2008; Венецианский кинофестиваль, 2007), "Импорт-экспорт" (Каннский кинофестиваль, 2007), "Второе дыхание" (Сезар, 2008) и многие другие. Так же, за 2008 - 2010 гг. прекратили свою деятельность 26 кинотеатров по всей Украине: в Бердянске, Днепропетровске, Киеве, Конотопе, Одессе, Полтаве, Севастополе, Харькове и других городах. Если в таком критическом положении находится коммерческое кино, то, что уже говорить про артхаус? Компания «Артхаус-трафик», единственная в Украине занимающаяся прокатом авторского кино, не раз заявляла в прессе, что прокатчики артхауса не могут позволить себе дорогостоящий дубляж и много фильмов проходит мимо украинского зрителя.
Иногда, украинские зрители вынуждены слушать не качественный дубляж, граничащий с суржиком, заставляющий смеяться даже с самого драматического киносюжета. По данным кинопрокатчиков, в прокат выходит в среднем до трех фильмов в неделю. Для их дублирования каждую неделю необходимо задействовать примерно 50 актёров. Где взять такое количество незанятых профессиональных актеров, если учесть, что они еще участвуют в проектах в кино, театре и на ТВ? Так же нередко одним из требований студии-заказчика является участие в озвучивании фильма национальных звёзд шоу-бизнеса. Возникает вопрос: где найти «свободную звезду», и какой гонорар она затребует? В итоге, прокатчикам иногда ничего не остается, как сознательно экономить на качестве дубляжа.

так что только бизнес, панове, и ничего личного :mrgreen:

Автор:  FL@SH [ 10 апр 2012, 23:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Дубляж может и дорогой, но дешевле указанной суммы. Никто не запрещает делать хорошие закадровые озвучки, которые и так уже распространены в украинском прокате и стоят "копейки". Было бы желание.

Автор:  Виталий [ 11 апр 2012, 07:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Коллеги, передел бизнеса, не более и не менее, просто добрались до еще одной интересной сферы, где лидирующее положение B&H конечно же не могло оставаться таким долгим, а язык и прочие полит вопросы, которые прицепили этому не более, чем шелуха....

Просто для информации вот статистика по 13 неделе - http://kinometro.ru/box/show/week/13/re ... 12/lang/ru - как видим в 20 прокатных картин компания B&H имеет всего 5 таких картин, и просто перечень украинских компания прокатчиков кино: AHT - ArtHouse Traffic, AVR - Аврора Фильм, B&H - B&H Film Distribution Company, CAE - Каскад Фильм Украина, СNG - Синергия, CP - Централ Партнершип Украина, GEM - Гемини Фильм Украина, JRC - JRC Film, KNM - Киномания, KVC - Квартал Синема, LUX - Люксор, MLT - Мультиплекс, PRD - Парадиз, PRF - Профит Синема Интернешнл, UFD - Ukrainian Film Distribution, VLG UA - Вольга Украина.

Автор:  snejkin [ 11 апр 2012, 07:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

теперь бы ещё данные по студиям озвучки :wink:

Автор:  Виталий [ 11 апр 2012, 07:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

а там все куда банальнее 70 процентов компании «ЛеДоен», но давайте внесем ясност, я так понимаю, что это только перевод кино + звуковая начитка текста. Остальной технологический процесс, насколько я в курсе, может продолжаться и вне Украины, в России на Невафильм или, как то читал, все сводили в Англии.

Автор:  snejkin [ 11 апр 2012, 08:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Цитата:
Остальной технологический процесс, насколько я в курсе, может продолжаться и вне Украины

может. только это дополнительное бабло и сроки. сводить многоканальное dolby где попало не получится.
а ещё надо делать мастер и копировать. у нас есть только один полный пост-продакшн - "Кинотур".
опаньки... кажется знаю, кто будет следующим...

Автор:  Rublik [ 11 апр 2012, 09:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Как по мне, за не уплату налогов, отправить массажистом к юле и не приплетать сюда политику.
Есть закон, есть суд и нечего сюда тулить дубляж и мову!!!
Есть не уплата бабок на 18 миллионов!!!
Остальное по боку!!!Как и монополия.

Автор:  FL@SH [ 11 апр 2012, 09:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Виталий писал(а):
а там все куда банальнее 70 процентов компании «ЛеДоен», но давайте внесем ясност, я так понимаю, что это только перевод кино + звуковая начитка текста. Остальной технологический процесс, насколько я в курсе, может продолжаться и вне Украины, в России на Невафильм или, как то читал, все сводили в Англии.

Да ладно?
6 фильмов из 20 это 70%?

Автор:  Виталий [ 11 апр 2012, 09:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Поддержу Николая на все 100 процентов, а те, кто переводит и привезет кино в Украину, большое количество... вопорс решат в течении 2-3 дней, если с B&H будет заминка... проблемы нет

Автор:  Виталий [ 11 апр 2012, 09:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

FL@SH писал(а):
Виталий писал(а):
а там все куда банальнее 70 процентов компании «ЛеДоен», но давайте внесем ясност, я так понимаю, что это только перевод кино + звуковая начитка текста. Остальной технологический процесс, насколько я в курсе, может продолжаться и вне Украины, в России на Невафильм или, как то читал, все сводили в Англии.

Да ладно?
6 фильмов из 20 это 70%?


6 фильмов из 20 - это прокат! А 70 процентов это озвучка. Я так это понимаю, все что нашел в нете решил поделиться. Есть другие цифры... давайте будем изучать.

Автор:  snejkin [ 11 апр 2012, 09:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Цитата:
а те, кто переводит и привезет кино в Украину, большое количество... вопорс решат в течении 2-3 дней

а смысл?
теперь можно как и раньше брать российские копии и тупо стричь бабло.
Цитата:
А 70 процентов это озвучка.

именно.

Автор:  Виталий [ 11 апр 2012, 09:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Цитата:
теперь можно как и раньше брать российские копии и тупо стричь бабло.


Согласно закону просто так нельзя, дубляж должен быть выполнен на территории Украины, хотя обойти это ограничение я думаю можно без проблем, надо почитать закон

Автор:  snejkin [ 11 апр 2012, 10:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Цитата:
Согласно закону просто так нельзя

ребят, какой закон? смеётесь? :wink:

Автор:  Виталий [ 11 апр 2012, 10:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Статья 14 закона про кино:

Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в
обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи
субтитровані державною мовою, вони також можуть бути
Цитата:
дубльовані
або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин
.
Розповсюдження іноземних фільмів здійснюється згідно з законами
України та міжнародними договорами України, згода на
обов'язковість яких надана Верховною Радою України.

http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/9/98-%D0%B2%D1%80

Это закон, но так как формулировка была несколько неточная, если по этому поводу решение Конституционного суда:
1. В аспекті конституційного подання положення частини другої
статті 14 Закону України "Про кінематографію" ( 9/98-ВР )
"іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому
порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані
державною мовою..." необхідно розуміти так, що іноземні фільми не
підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони
не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою,
а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не
має права надавати суб'єктам кінематографії право на
розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати
відповідне державне посвідчення.

http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/v013p710-07

То есть в сухом остатке - кино перевести на украинский надо, но никто не мешает перевести его и на русский дополнительно. А вот где указывается, что перевод на русский должен быть выполнен только на территории Украины... я так и не нашел. Мож кто ткнет пальцем где это прописано?

Автор:  Rafi [ 11 апр 2012, 10:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

какой нахер закон, читаю сайт КиноОдесса - расписание кинотеатра Родина - http://www.kinoodessa.com/scheduler/wee ... odina.html - и вижу, что там фильм Голодные игры и Ворон идет на русском:)

ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ The Hunger Games Прокатчик - VLG UA Вольга Украина. Что самое интересное, та же компания в Днепре тот же фильм прокатывает на украинском http://www.kinoodessa.com/dnepr/index.html

Автор:  Rublik [ 11 апр 2012, 10:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Rafi писал(а):
какой нахер закон, читаю сайт КиноОдесса - расписание кинотеатра Родина - http://www.kinoodessa.com/scheduler/wee ... odina.html - и вижу, что там фильм Голодные игры и Ворон идет на русском:)

ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ The Hunger Games Прокатчик - VLG UA Вольга Украина. Что самое интересное, та же компания в Днепре тот же фильм прокатывает на украинском http://www.kinoodessa.com/dnepr/index.html
В любом кинотеатре должен быть выбор. Смотрят в Крыму на русском, пусть будет на русском. И кинотеатр будет иметь прибыль. Смотрят в Киеве на украинском, какие проблемы!!! :D

Автор:  snejkin [ 11 апр 2012, 10:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Цитата:
В любом кинотеатре должен быть выбор.

совершенно верно.

Автор:  Виталий [ 11 апр 2012, 10:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Rublik писал(а):
Смотрят в Крыму на русском, пусть будет на русском. И кинотеатр будет иметь прибыль. Смотрят в Киеве на украинском, какие проблемы!!! :D


Безусловно, но такой выбор должен быть везде, не все в Киеве хотят смотреть на украинском, как и в Крыму на русском. А в нашей ситуации получается, что или так, или так... Вот в этом самая важная проблема - отсутствие выбора.

Автор:  Andy Black [ 11 апр 2012, 10:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж кино в Украине

Виталий писал(а):
Вот в этом самая важная проблема - отсутствие выбора.

Именно поэтому у нас главным искусством всегда будут спутниковое и интернет, чтобы никакая фашистская нацрада с прихвостнями не говорили, какие фильмы и на каком языке смотреть. Ну, а люди, идущие в кино, по-принципу "ладно, буду смотреть что есть" ничего кроме сочувствия не вызывают.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/