Форум проекта ProTV.UA http://protv.net.ua/ |
|
Дубляж кино в Украине http://protv.net.ua/viewtopic.php?f=15&t=13682 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Виталий [ 10 апр 2012, 19:37 ] |
Заголовок сообщения: | Дубляж кино в Украине |
Наткнулся сегодня на одну статейку, решил запостить - со многим не согласен, но сейчас просто нет вдохновения выразить мысли... Ваше мнение, коллеги http://www.versii.com/news/253212/ |
Автор: | www.protv.net.ua [ 10 апр 2012, 19:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Цитата: Ответ прост: создана абсолютно искусственная ситуация, когда государство официально лоббирует деятельность коммерческой структуры. вот с этим соглашусь .. может автор и прав.. что негоже лоббировать чужой бизнес и стричь капусту в одиночку... но бросать на вентилятор, что фильмы на украинском не пользуются спросом - это признак дебилизма .. если честно .. ну или как минимум еще один повод для говносрача.. автор - знатный тролль и занимается подменой терминов .. лично я обожаю фильмы на украинском ... а то что его не взяли в долю при дерибане рынка дубляжа . .. ну так это бывает в странах с устроем как у нас. . чем удивляться . . просто пытаются впихнуть невпихуемое ... моноплизацию рынка и желание граждан смотреть фильмы на языке страны .. |
Автор: | FL@SH [ 10 апр 2012, 20:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Дурацкая статья и автор мудак. Он почему-то думает что в стране всего одна студия дубляжа, но это не так. Для кинодистрибьюторов (которых, оказывается много) делали в своё время дубляж и озвучку студии Le Doyen, Postmodern, Tretyakoff Production, ДиАр, Так Треба Продакшн, ТВ+ и это только те, которые в памяти моей. Соотвественно, Ле Доен никак не могла обслуживать около 70% рынка. Враньё, что нету украинской интернетной озвучки сериалов. К примеру, студия Омикрон, о которой уже неоднократно говорили украинские телеканалы. Цитата: Батрух сразу же обвинил налоговиков в поломке дорогостоящей аппаратуры, срыве проката киноновинок и в «заказе» на уничтожение его чудесной компании. Кого-же ещё обвинять? Цитата: Я уже не первый год задаю вопрос: ну почему нельзя отменить украинский дубляж в кинотеатрах? В Украине запретить украинский дубляж. В голове не укладывается. |
Автор: | Rublik [ 10 апр 2012, 20:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
У меня в голове не укладывается, почему они не платят налоги с 2009 года!!! ![]() |
Автор: | www.protv.net.ua [ 10 апр 2012, 20:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Rublik писал(а): У меня в голове не укладывается, почему они не платят налоги с 2009 года!!! ![]() ну как свои пришли к штурвалу, там и не платят ... ))) |
Автор: | Rublik [ 10 апр 2012, 20:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
www.protv.net.ua писал(а): Rublik писал(а): У меня в голове не укладывается, почему они не платят налоги с 2009 года!!! ![]() ну как свои пришли к штурвалу, там и не платят ... ))) Свои - это кто?. Не припомню, что в 2009 году власть менялась. В 2007 и 2010 помню. |
Автор: | snejkin [ 10 апр 2012, 22:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
http://h.ua/story/278263/ Цитата: Как известно, у дистрибьюторов существуют разные пути продвижения фильмов на отечественном кинопрокатном рынке. Если это фильмы шести американских мейджеров – крупнейших кинокомпаний (например, Sony Pictures, Walt Disney Pictures, United International Pictures и т.д.), то контракты заключаются напрямую с дистрибьютором. Хочу подчеркнуть, что в самом выгодном положении с принятием данного Приказа «случайно» оказался владелец компании B&H Богдан Батрух. Его компания не оплачивает дорогостоящий дубляж и не несет других расходов, связанных с прокатом фильма, так как эти баснословные суммы закладываются в прокатный бюджет производителей фильмов. На этом не заканчивается экономическая выгода Богдана Батруха от обязательного дублирования иностранных кинофильмов, которую он так самоотверженно отстаивает с Анной Чмиль. Дело в том, что в 2008 году он открывает единственную в Украине (!) студию по дублированию фильмов на базе Киностудии им. Довженко. А если учесть, что ежегодно в украинский прокат выходит порядка 140 иностранных фильмов, а дублирование каждого достигает 50 тысяч долларов, выходит достаточно внушительная шестизначная сумма прибыли, которая успешно идет в карман господина Батруха. Кроме того, в некоторых Интернет СМИ можно найти информацию, что среди учредителей данной студии состоит … дочь Анны Чмиль. Все же остальные прокатные компании остались «у разбитого корыта» - фильмы, как правило, покупаются сразу с правами на СНГ, то есть, дублированы на русский язык, но с украинскими субтитрами. А обязательный, дорогостоящий украинский дубляж, часто делает невыгодным прокат фильма в Украине. Таким образом, за последние два года, в отечественный кинопрокат не вышли более 160 кинопремьер мирового уровня. Среди них такие всемирно признанные кинофильмы, как "Джуно" (Оскар, 2008), "В долине Эла" (Оскар , 2008; Венецианский кинофестиваль, 2007), "Импорт-экспорт" (Каннский кинофестиваль, 2007), "Второе дыхание" (Сезар, 2008) и многие другие. Так же, за 2008 - 2010 гг. прекратили свою деятельность 26 кинотеатров по всей Украине: в Бердянске, Днепропетровске, Киеве, Конотопе, Одессе, Полтаве, Севастополе, Харькове и других городах. Если в таком критическом положении находится коммерческое кино, то, что уже говорить про артхаус? Компания «Артхаус-трафик», единственная в Украине занимающаяся прокатом авторского кино, не раз заявляла в прессе, что прокатчики артхауса не могут позволить себе дорогостоящий дубляж и много фильмов проходит мимо украинского зрителя. Иногда, украинские зрители вынуждены слушать не качественный дубляж, граничащий с суржиком, заставляющий смеяться даже с самого драматического киносюжета. По данным кинопрокатчиков, в прокат выходит в среднем до трех фильмов в неделю. Для их дублирования каждую неделю необходимо задействовать примерно 50 актёров. Где взять такое количество незанятых профессиональных актеров, если учесть, что они еще участвуют в проектах в кино, театре и на ТВ? Так же нередко одним из требований студии-заказчика является участие в озвучивании фильма национальных звёзд шоу-бизнеса. Возникает вопрос: где найти «свободную звезду», и какой гонорар она затребует? В итоге, прокатчикам иногда ничего не остается, как сознательно экономить на качестве дубляжа. так что только бизнес, панове, и ничего личного ![]() |
Автор: | FL@SH [ 10 апр 2012, 23:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Дубляж может и дорогой, но дешевле указанной суммы. Никто не запрещает делать хорошие закадровые озвучки, которые и так уже распространены в украинском прокате и стоят "копейки". Было бы желание. |
Автор: | Виталий [ 11 апр 2012, 07:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Коллеги, передел бизнеса, не более и не менее, просто добрались до еще одной интересной сферы, где лидирующее положение B&H конечно же не могло оставаться таким долгим, а язык и прочие полит вопросы, которые прицепили этому не более, чем шелуха.... Просто для информации вот статистика по 13 неделе - http://kinometro.ru/box/show/week/13/re ... 12/lang/ru - как видим в 20 прокатных картин компания B&H имеет всего 5 таких картин, и просто перечень украинских компания прокатчиков кино: AHT - ArtHouse Traffic, AVR - Аврора Фильм, B&H - B&H Film Distribution Company, CAE - Каскад Фильм Украина, СNG - Синергия, CP - Централ Партнершип Украина, GEM - Гемини Фильм Украина, JRC - JRC Film, KNM - Киномания, KVC - Квартал Синема, LUX - Люксор, MLT - Мультиплекс, PRD - Парадиз, PRF - Профит Синема Интернешнл, UFD - Ukrainian Film Distribution, VLG UA - Вольга Украина. |
Автор: | snejkin [ 11 апр 2012, 07:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
теперь бы ещё данные по студиям озвучки ![]() |
Автор: | Виталий [ 11 апр 2012, 07:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
а там все куда банальнее 70 процентов компании «ЛеДоен», но давайте внесем ясност, я так понимаю, что это только перевод кино + звуковая начитка текста. Остальной технологический процесс, насколько я в курсе, может продолжаться и вне Украины, в России на Невафильм или, как то читал, все сводили в Англии. |
Автор: | snejkin [ 11 апр 2012, 08:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Цитата: Остальной технологический процесс, насколько я в курсе, может продолжаться и вне Украины может. только это дополнительное бабло и сроки. сводить многоканальное dolby где попало не получится. а ещё надо делать мастер и копировать. у нас есть только один полный пост-продакшн - "Кинотур". опаньки... кажется знаю, кто будет следующим... |
Автор: | Rublik [ 11 апр 2012, 09:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Как по мне, за не уплату налогов, отправить массажистом к юле и не приплетать сюда политику. Есть закон, есть суд и нечего сюда тулить дубляж и мову!!! Есть не уплата бабок на 18 миллионов!!! Остальное по боку!!!Как и монополия. |
Автор: | FL@SH [ 11 апр 2012, 09:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Виталий писал(а): а там все куда банальнее 70 процентов компании «ЛеДоен», но давайте внесем ясност, я так понимаю, что это только перевод кино + звуковая начитка текста. Остальной технологический процесс, насколько я в курсе, может продолжаться и вне Украины, в России на Невафильм или, как то читал, все сводили в Англии. Да ладно? 6 фильмов из 20 это 70%? |
Автор: | Виталий [ 11 апр 2012, 09:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Поддержу Николая на все 100 процентов, а те, кто переводит и привезет кино в Украину, большое количество... вопорс решат в течении 2-3 дней, если с B&H будет заминка... проблемы нет |
Автор: | Виталий [ 11 апр 2012, 09:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
FL@SH писал(а): Виталий писал(а): а там все куда банальнее 70 процентов компании «ЛеДоен», но давайте внесем ясност, я так понимаю, что это только перевод кино + звуковая начитка текста. Остальной технологический процесс, насколько я в курсе, может продолжаться и вне Украины, в России на Невафильм или, как то читал, все сводили в Англии. Да ладно? 6 фильмов из 20 это 70%? 6 фильмов из 20 - это прокат! А 70 процентов это озвучка. Я так это понимаю, все что нашел в нете решил поделиться. Есть другие цифры... давайте будем изучать. |
Автор: | snejkin [ 11 апр 2012, 09:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Цитата: а те, кто переводит и привезет кино в Украину, большое количество... вопорс решат в течении 2-3 дней а смысл? теперь можно как и раньше брать российские копии и тупо стричь бабло. Цитата: А 70 процентов это озвучка. именно. |
Автор: | Виталий [ 11 апр 2012, 09:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Цитата: теперь можно как и раньше брать российские копии и тупо стричь бабло. Согласно закону просто так нельзя, дубляж должен быть выполнен на территории Украины, хотя обойти это ограничение я думаю можно без проблем, надо почитать закон |
Автор: | snejkin [ 11 апр 2012, 10:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Цитата: Согласно закону просто так нельзя ребят, какой закон? смеётесь? ![]() |
Автор: | Виталий [ 11 апр 2012, 10:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Статья 14 закона про кино: Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути Цитата: дубльовані . або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин Розповсюдження іноземних фільмів здійснюється згідно з законами України та міжнародними договорами України, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України. http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/9/98-%D0%B2%D1%80 Это закон, но так как формулировка была несколько неточная, если по этому поводу решение Конституционного суда: 1. В аспекті конституційного подання положення частини другої статті 14 Закону України "Про кінематографію" ( 9/98-ВР ) "іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою..." необхідно розуміти так, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб'єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/v013p710-07 То есть в сухом остатке - кино перевести на украинский надо, но никто не мешает перевести его и на русский дополнительно. А вот где указывается, что перевод на русский должен быть выполнен только на территории Украины... я так и не нашел. Мож кто ткнет пальцем где это прописано? |
Автор: | Rafi [ 11 апр 2012, 10:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
какой нахер закон, читаю сайт КиноОдесса - расписание кинотеатра Родина - http://www.kinoodessa.com/scheduler/wee ... odina.html - и вижу, что там фильм Голодные игры и Ворон идет на русском:) ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ The Hunger Games Прокатчик - VLG UA Вольга Украина. Что самое интересное, та же компания в Днепре тот же фильм прокатывает на украинском http://www.kinoodessa.com/dnepr/index.html |
Автор: | Rublik [ 11 апр 2012, 10:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Rafi писал(а): какой нахер закон, читаю сайт КиноОдесса - расписание кинотеатра Родина - http://www.kinoodessa.com/scheduler/wee ... odina.html - и вижу, что там фильм Голодные игры и Ворон идет на русском:) В любом кинотеатре должен быть выбор. Смотрят в Крыму на русском, пусть будет на русском. И кинотеатр будет иметь прибыль. Смотрят в Киеве на украинском, какие проблемы!!! ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ The Hunger Games Прокатчик - VLG UA Вольга Украина. Что самое интересное, та же компания в Днепре тот же фильм прокатывает на украинском http://www.kinoodessa.com/dnepr/index.html ![]() |
Автор: | snejkin [ 11 апр 2012, 10:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Цитата: В любом кинотеатре должен быть выбор. совершенно верно. |
Автор: | Виталий [ 11 апр 2012, 10:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Rublik писал(а): Смотрят в Крыму на русском, пусть будет на русском. И кинотеатр будет иметь прибыль. Смотрят в Киеве на украинском, какие проблемы!!! ![]() Безусловно, но такой выбор должен быть везде, не все в Киеве хотят смотреть на украинском, как и в Крыму на русском. А в нашей ситуации получается, что или так, или так... Вот в этом самая важная проблема - отсутствие выбора. |
Автор: | Andy Black [ 11 апр 2012, 10:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Дубляж кино в Украине |
Виталий писал(а): Вот в этом самая важная проблема - отсутствие выбора. Именно поэтому у нас главным искусством всегда будут спутниковое и интернет, чтобы никакая фашистская нацрада с прихвостнями не говорили, какие фильмы и на каком языке смотреть. Ну, а люди, идущие в кино, по-принципу "ладно, буду смотреть что есть" ничего кроме сочувствия не вызывают. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |